Tuesday 3 June 2008

Göstergeler İmparatorluğu'ndan istifa

Roland Barthes'ın Göstergeler İmparatorluğu kitabından, 68.sayfasında istifa ediyorum. Çevirgeni olan Tahsin Yücel'in bu anlamaksızın yapmış olduğu çeviriyi kınıyorum. Sebeplerimden birkaçı aşağıda sıralandığı gibidir:

uzaklaşım
askersel
gerçeklik (verité)
çizilim
bölümleyim (division)


ayrıca öğrendiğim öztürkçe kelimeleri günlüğümle paylaşmak istiyorum:

düşüngüsel: ideolojik
anamalcı: kapitalist
törel: etik
belirgesel: amblematik
bakışımsız: asimetrik
sadik: sadist
ılgım: serap
utku: zafer
bağırsal: intestinal
izge: spektrum
düzdeğişmecesel: mecaz-ı mürsel, metonim, ad aktarması
taşımalık: konteyner (ama kendisi nasıl oluyorsa 'destek' anlamında kullanıyor!!)
anıştırma: ima
kenterkli: burjuva (ama kendisi 'kenter' diye bir kelime kullandığı için anlıyamıyoruz...

Yok yok sorun öztürkçe olması değil elbet. O bir seçim ama asıl sorun gerçekten okuduğunu anlamamış olması. Demek istediğimi daha iyi anlatabilmek için kitapta tırnak içinde geçen, Philippe Sollers'in Sur le materialisme kitabından alıntılanmış bir kısmı buraya aktarıyorum:

"Yazı, öyleyse, bir uzaklaşım noktasından ve içinde gerçekleştiği çoğul boşluğu anımsatmak istercesine, taşımalığı koridorlara bölen, bakılamaz (karşı karşıya değil; görünüme değil, hemen çizilime yönelten) bir farklılıktan yola çıkılarak oluşturulduğundan, yazım düzleminden doğar - yalnızca yüzeyde ayrılmıştır, gelip yüzeyde örülür, yüzeye doğru bir dip olmayan bir dibin yetkili görevlisidir, yüzey de artık yüzey değil, yukarısının dikeyine aşağıdan yazılmış liftir (fırça avuç içinde dikili durur) - böylece sütuna dönen ve buraya sesin alanında tek hecenin başlattığı bir karmaşık parmaklık gibi art arda dizilen düşünceyazı - tüp ya da merdivendir: kusursuz işlemin bir "saklı kalem" ya da "iz yokluğu" işlemi olması gerektiğinden, bu sütuna üzerinde önce "tek çizgi", oyuk kolun içinden geçen soluk beliren "boş bilek" denilebilir."

Bu alıntı japon hattıyla ilgili idi ama bu bilgiyi versem de vermesem de içinde kaybolacağımız belliydi...





Metnin fransızca aslından yardım eden Ekin Dedeoğlun'a teşekkürü bir borç bilirim.

milch und honig - gdb





Milch und Honig festivalinin workshop günü, çok fotorafçı gökçe deniz. Liesa'dan